De acordo com o jornal The Guardian, a tradução de J.R.R. Tolkien para o poema épico Beowulf vai ser publicada pela primeira vez quase 90 anos depois de sua conclusão. Tolkien, que foi professor de inglês antigo, terminou a tradução do poema em 1926. Através de um acordo entre Christopher Tolkien, filho do escritor, e a editora HarperCollins, a nova obra do autor de O senhor dos anéis será lançada no dia 22 de maio, no Reino Unido. Além do texto traduzido por Tolkien, o livro Beowulf: a translation and commentary contará com uma série de palestras do escritor sobre o poema realizadas na década de 1930 e o conto “Sellic spell”.
Escrito em anglo-saxão, ou inglês antigo, o poema Beowulf data do século XI. A obra conta a história de Beowulf, guerreiro da tribo dos gautas (originários da Suécia), que mata dois monstros diabólicos, Grendel e sua mãe, para ajudar Hrothgar, rei da Dinamarca. Anos depois, depois de se tornar rei dos gautas, Beowulf tem sua última batalha ao enfrentar um terrível dragão. O único manuscrito remanescente do poema está na na Biblioteca Britânica, em Londres. Segundo John Garth, autor do livro Tolkien and the Great War, Beowulf teve um grande impacto na obra de Tolkien, desde os primeiros poemas sobre a Terra-Média.
O conto “Sellic spell” é baseado na saga do lendário rei dinamarquês Hrólfr Kraki. Para os estudiosos de Tolkien, o autor de O senhor dos anéis se inspirou nesse rei lendário para criar Beorn, o homem que se transforma em urso.
O que as editoras vão lançar em 2015 | Literatsi - Livros e Literatura
20 de janeiro de 2015 - 23:39
[…] de Tolkien têm motivos para comemorar. No segundo semestre de 2015, a WMF Martins Fontes lança Beowulf: tradução e comentário. Além da releitura feita por Tolkien, o livro traz uma série de palestras do escritor sobre o […]